NASI ABSOLWENCI


MICHALINA KAWKA: Pracuję w branży lotniczej na stanowisku Compliance Monitoring Manager/Quality Manager w organizacji szkolenia lotniczego Grafprom Aviation mieszczącej się na terenie Portu Lotniczego w Bydgoszczy. Z językiem angielskim pracuję na co dzień - utrzymuję relacje z klientami i kontrahentami na całym świecie, wykonuję tłumaczenia przepisów lotniczych oraz dokumentacji technicznej. Z przyjemnością wspominam studia podyplomowe dla tłumaczy na UKW, ponieważ wiedzę, którą wtedy nabyłam, wykorzystuję do dziś. Serdecznie zapraszam wszystkich, którzy chcą poczuć prawdziwą pasję do lotnictwa na szkolenia lotnicze i loty widokowe: www.grafpromaviation.com/pl



RAFAŁ MIKICKI: Jestem właścicielem RM Lingua (www.rmlingua.pl), tłumaczem i trenerem językowym, a także członkiem Chartered Institute of Linguists oraz BNI Legends. Posiadam wieloletnie doświadczenie w handlu zagranicznym i to właśnie w tej dziedzinie rozpoczynałem swoją przygodę z tłumaczeniami. Jako specjalista ds. importu i eksportu wykonywałem głównie tłumaczenia ustne i pisemne handlowe. Studia podyplomowe na UKW pozwoliły mi rozbudować warsztat tłumacza i podjąć decyzję o wyborze dalszej kariery. Obecnie prowadzę własną firmę, aktywnie uprawiając zawód tłumacza. Specjalizuję się w tłumaczeniach biznesowych, marketingowych i technicznych.




LIDIA PIĄTEK: Prowadzę własną działalność gospodarczą w zakresie tłumaczeń, którą po ukończeniu studiów podyplomowych dla tłumaczy na UKW dodatkowo rozwinęłam. Cenię sobie kontakty, które nawiązałam w czasie studiów - współpracuję z dwoma innymi absolwentami studium i często to właśnie oni kierują do mnie klientów zainteresowanych tłumaczeniem przysięgłym, którym się zajmuję. Choć tłumaczenia nie są moim głównym zajęciem, ponieważ pracuję również na etacie w szkole jako nauczyciel, poza dodatkowym dochodem przynoszą mi one satysfakcję zawodową, motywują do samodoskonalenia, są też okazją do poznawania ciekawych ludzi. W pracy używam oprogramowania SDL Trados Studio. Bardzo się cieszę, że mam możliwość pracy w tej branży.




ALICJA FRYMARK: Pracuję obecnie jako nauczyciel j. angielskiego w Gimnazjum w Brusach oraz w Sopockiej Szkole Wyższej na wydziale zamiejscowym w Chojnicach. Studia podyplomowe dla tłumaczy j. angielskiego na UKW to był dobrze spędzony czas i inwestycja w swoje umiejętności. Zajęcia, w których uczestniczyłam, zachęcały do działania i podejmowania wyzwań w trudnej niekiedy dziedzinie, jaką jest tłumaczenie. Jednym z takich wyzwań było tłumaczenie III część trylogii kaszubskiej pisarki Anny Łajming Mój dom. Do współpracy nad tłumaczeniem Mojego domu zaprosiła mnie pochodząca z Minnesoty Blanche Krbechek, która już wcześniej tłumaczyła dzieła Anny Łajming i nie tylko. Angielskie tłumaczenie tej książki niedawno ukazało się drukiem.



BEATA JASTRZEMSKA: Studia podyplomowe dla tłumaczy języka angielskiego na UKW ukończyłam w 2013 roku. Był to dla mnie bardzo pracowity, ale też i owocny czas, ponieważ studia te poszerzyły moją wiedzę na temat tłumaczeń, a także dały możliwość doskonalenia praktycznych umiejętności niezbędnych podczas tłumaczeń ustnych i pisemnych. Obecnie pracuję jako nauczycielka języka angielskiego w Zespole Szkół Mechanicznych nr 2 w Bydgoszczy, ponieważ uczenie było, jest i pozostanie jedną z moich pasji. Drugą pasją jest tłumaczenie. Szkoła, w której pracuję, pomaga mi ją realizować, ponieważ pełnię w niej również funkcję tłumacza ustnego oraz przewodnika dla grup z zagranicy, które odwiedzają szkołę oraz znajdujące się przy naszej szkole Centrum Demonstracyjne Odnawialnych Źródeł Energii. Oprócz tego zajmuję się też tłumaczeniem artykułów naukowych z dziedzin takich jak budownictwo, architektura, inżynieria środowiska i politologia.



PRZEMYSŁAW DROŻDŻ: Chociaż działalność gospodarczą w zakresie szkoleń językowych oraz tłumaczeń rozpocząłem zanim jeszcze dołączyłem do studium, „podyplomówka” dla tłumaczy na UKW pozwoliła mi ugruntować i poszerzyć zdobytą na innych uczelniach wiedzę. Znalazłem tutaj sporo inspiracji, które mogłem potem wcielić w życie w swojej firmie. W ramach prowadzonej przeze mnie działalności gospodarczej cały czas zajmuję się szkoleniami językowymi (głównie Wielkopolska i Kujawy), tłumaczeniami, szeroko pojętym e-biznesem oraz działalnością dziennikarską, popełniając recenzje i artykuły o tematyce popkulturowej i sportowej. Mocne strony studium dla tłumaczy na UKW? Bez wątpienia cenne kontakty (nabyte w atmosferze, która na długo zapada w pamięć), wspomniany bodziec do zmian na lepsze oraz możliwość współpracy i wymiany doświadczeń ze znakomitą kadrą – bardzo solidną merytorycznie, motywującą do pracy oraz niezmiennie serdeczną. Link do Biura tłumaczeń/Szkoły języków obcych Multilang.pl to: www.multilang.pl.



IRENEUSZ ALBERT: Pracuję, wykorzystując wiedzę wyniesioną ze studiów, udzielam korepetycji (a nawet to polubiłem!), uczę grupę celników języka rosyjskiego, od czasu do czasu robię tłumaczenia jako freelancer (głównie umowy i teksty reklamowe), wkrótce zacznę też pracę jako tłumacz podczas przesłuchań na przejściu granicznym. Wszystko to w języku angielskim i rosyjskim, powoli zaczynam też pracę z językiem ukraińskim. Poza nauką wyniosłem z Bydgoszczy miłe wspomnienia, a pracując jako tłumacz/korepetytor mogę stale doskonalić swoje umiejętności językowe. Poza pracą zajmuję się hobbystycznie piwowarstwem i pomagam rodzicom w rozwoju gospodarstwa agroturystycznego. Przy okazji zapraszam również do obejrzenia moich profili: https://www.facebook.com/browardomowy616/  i  https://www.facebook.com/albertkorzenie/ ;)



ZBIGNIEW OSYPIUK: W 2017 roku ukończyłem studia podyplomowe dla tłumaczy języka angielskiego na UKW w Bydgoszczy. Łączę pracę na etacie w administracji publicznej z wykonywaniem tłumaczeń jako freelancer. W wolnych chwilach poświęcam się swoim zainteresowaniom, do których należy przede wszystkim historia, podróże i czytanie książek. Mile wspominam czas spędzony na studiach podyplomowych. Uważam, że były one inwestycją, która pomoże mi w dalszej karierze zawodowej. W toku studiów zapoznałem się z poszczególnymi rodzajami tłumaczeń, dzięki czemu mogłem wybrać ścieżkę kariery tłumacza najbardziej pasującą do moich preferencji. Postanowiłem skoncentrować się na tłumaczeniach naukowych, zwłaszcza w zakresie historii i ekonomii. Z pełnym przekonaniem rekomenduję wybór studiów podyplomowych dla tłumaczy na UKW. Zapraszam też do odwiedzenia mojej strony internetowej: https://tlumaczbydgoszcz.wordpress.com/