HARMONOGRAM ZAJĘĆ W ROKU AKADEMICKIM
Przedmiot
|
Osoba prowadząca
|
Ilość godzin w semestrze I
|
Ilość godzin w semestrze II
|
Tłumaczenie ustne I
|
dr M. Janowski
|
16
|
16
|
Tłumaczenie ustne II
|
mgr M. Adamski
|
16
|
16
|
Tłumaczenie dokumentów I: dokumenty użytku prywatnego
|
mgr M. Czarnota
|
16
|
16
|
Tłumaczenie dokumentów II: umowy cywilno-prawne
|
mgr M. Adamski
|
16
|
16
|
Tłumaczenie wspomagane komputerowo (SDL Trados Studio Professional)
|
dr M. Borodo
|
16
| |
Elementy gramatyki kontrastywnej polsko-angielskiej
|
dr W. Wachowski
|
16
| |
Wykłady gościnne
|
zaproszeni tłumacze spoza Uczelni
|
8
| |
Zawód tłumacza przysięgłego
|
dr M. Janowski
|
8
| |
Tłumaczenie tekstów naukowych
|
mgr T. Szymenderski
|
16
| |
Tłumaczenie tekstów marketingowych
|
dr W. Wachowski
|
16
| |
Kultura języka polskiego
|
prof. M. Czachorowska
|
16
|
1. Tłumaczenie ustne I (32 godziny ćwiczeń)
2. Tłumaczenie ustne II (32 godziny ćwiczeń)
3. Tłumaczenie dokumentów I: dokumenty użytku prywatnego (32 godziny ćwiczeń)
4. Tłumaczenie dokumentów II: umowy cywilno-prawne (32 godziny ćwiczeń)
5. Tłumaczenie tekstów naukowych (16 godzin ćwiczeń)
6. Tłumaczenie wspomagane komputerowo (16 godzin ćwiczeń)
7. Tłumaczenie tekstów marketingowych (16 godzin ćwiczeń)
8. Kultura języka polskiego (16 godzin ćwiczeń)
9. Wykłady gościnne (8 godzin wykładów)
10. Zawód tłumacza przysięgłego (8 godzin wykładów)
11. Elementy gramatyki kontrastywnej polsko-angielskiej (16 godzin ćwiczeń)
5. Tłumaczenie tekstów naukowych (16 godzin ćwiczeń)
6. Tłumaczenie wspomagane komputerowo (16 godzin ćwiczeń)
7. Tłumaczenie tekstów marketingowych (16 godzin ćwiczeń)
8. Kultura języka polskiego (16 godzin ćwiczeń)
9. Wykłady gościnne (8 godzin wykładów)
10. Zawód tłumacza przysięgłego (8 godzin wykładów)
11. Elementy gramatyki kontrastywnej polsko-angielskiej (16 godzin ćwiczeń)